พิมพ์หน้านี้ - อยากปรึกษาเพื่อนๆเรื่องการแปลนิยายน่ะค่ะ (เรื่อง Hua hua you long)

CoMMuNiTY Of ThAiBoYsLoVE

Boy's love => พูดคุยทั่วไป => คลังกระทู้เก่า => ข้อความที่เริ่มโดย: jaszer ที่ 25-02-2014 01:08:27

หัวข้อ: อยากปรึกษาเพื่อนๆเรื่องการแปลนิยายน่ะค่ะ (เรื่อง Hua hua you long)
เริ่มหัวข้อโดย: jaszer ที่ 25-02-2014 01:08:27
http://z.mfcdn.net/store/manga/10969/003.1/compressed/m001.jpg(http://)

อ่า...มีเรื่องอยากจะถามทุกคนนะคะ
เนื่องจากว่า ตอนนี้ กำลังแปลนิยายเรื่อง "Hua Hua You Long"
ชื่อภาษาไทย "พฤกษาจันทรา" ซึ่ง ฉบับนิยาย ต้นฉบับจบตอนที่ 6 แล้วค่ะ
ส่วน มังงะ ค้างเติ่งอยู่ที่ตอน 5.1 ฮับ





ขอสารภาพนะคะ ตัวคนแปลอายุเพียง 18 ปี แล้วที่แปลก็คือแปลจาก
"ภาษาอังกฤษ" มาเป็น "ภาษาไทย"น่ะค่ะ
(แล้วโดยส่วนตัวเรื่องภาษาอังกฤษไม่เก่งเท่าไหร่ค่ะ มีแต่ความตั้งใจล้วนๆฮับ)
ต้นฉบับตัวจริงเสียงจริงของไต้หวันนั้น...
อ่านล่ะแบบว่า...!@#$%^&*() -ไม่รู้เรื่องค้า- แหะๆ





เรื่องความ"ถูกต้อง" หรือความ"เป๊ะ"ให้เหมือนต้นฉบับก็รับประกันได้ไม่เต็มปากนะคะว่ามันจะเพี้ยนจากตัวจริงไปมากน้อยแค่ไหน เพราะแปลจากภาษาอังกฤษ อยากจะให้เพื่อนๆลองพิจารณาดูจากการขึ้นเรื่องย่อฮัฟ ว่ามันโอเคไหม?
ลองแปลมาได้ระยะนึงแล้วค่ะ เกือบถึงครึ่งทางแล้ว แต่คลังแสงเรื่องคำศัพท์ในสมองมีน้อย ก็เลยถูๆไถๆไปน่ะค่ะ (ส่วนฉากเรทๆแปลไวเสียยิ่งกว่าพายุฮับ555+) เนื่องจาก Hua hua you long เวอร์ชั่นนี้เป็นนิยาย ความรู้สึกของจิ้งกับลู่คังนี่ลึกซึ้งสุดๆค่ะ แปลไปก็เขินไป ลุ้นไป ต่างจากอ่านมังงะลิบลับเลยฮับ
(ตั้งแต่แปลมาเพิ่งรู้ว่าส่วนที่วาดเป็นการ์ตูนตัดรายละเอียดหยิบย่อยไปเยอะมาก)





ทีนี้มาถึงไฮไลท์สำคัญ เก๊าอยากรวมเล่มง่า... จุดประสงค์คืออยากหารายได้เพื่อเอามาช่วยเรื่องการศึกษาค่ะ (มุ่งมั่นว่าจะส่งตัวเองเรียนโดยไม่ให้คุณยายที่บ้านลำบาก)เลยลองทำจากสิ่งที่ตัวเองชอบและสนใจดูค่ะ
 แต่ก็มีสิ่งนึงที่ตงิดๆอยู่ฮับ เพราะเนื่องจากต้นฉบับของต่างประเทศเขา มันจะมีเรื่องลิขสิทธิ์ เรื่องกฏหมาย อะไรยังไงบ้างคะ? อันนี้ไม่รู้จริงๆค่ะ ถ้านักอ่านคนไหนพอทราบแนะนำไปที่เฟสบุ๊คได้นะึคะ Chermin Boonsom






นี่คือบทที่แปลไว้ค่ะ
Hua Hua You Long "พฤกษาจันทรา"






หนึ่งจอมโจรผู้หนักแน่นดั่งหินผา
เครื่องหน้าหล่อเหลาดุจสิงหราชา
ดวงตาเสมือนนัยน์เนตรอันคมกล้าของพญาอินทรีย์






หนึ่งเจ้าแผ่นดินผู้มีสติปัญญาเฉียบแหลม
ดวงหน้าหวานเชื่อมเสมือนหงษาสวรรค์
วรยุทธ์เลิศล้ำประหนึ่งมังกรทองคำแห่งธรณีพิศาล




แรกเริ่มของการกระทำเพียงแค่อยาดจะดัดนิสัยไม่ไว้หน้า
สงครามระหว่างเรือนร่างจึงปะทุขึ้นมา
นำพาสิ่งที่ไม่คาดฝันเหนือความปรารถนาอันแรงกล้า
ซ้อนทับจิตใจของจอมราชา
หวังจะครอบครองโจรป่าแม้จะได้มาโดยไม่เลือกวิธีการ...





บทที่ ๑ จอมโจรอวิญญู และการลักพาตัวเจ้าสาวของตน

บทที่ ๒ ราตรีที่จรัสด้วยแสงจันทร์ ในพระนครคู่บารมี

บทที่ ๓ เสียงขลุ่ยไม่ไผ่ดังเสนาะ ในรัตติกาลที่สายฝนกระหน่ำ

บทที่ ๔ นัยน์เนตรอันแสนวุ่นวาย กุสุมาลย์แห่งความสับสน

บทที่ ๕ ผู้ยิ่งใหญ่แห่งพื้นพิภพ

บทที่ ๖ หน้าต่างบานเล็ก กับภาพสะท้อนที่แสนอบอุ่น





ฝากด้วยนะฮ้าฟ^^






คือแปลไปเจอแต่ศัพท์เป็นทางไป อ่านไปอ่านมาออกลิเกจริงๆค่ะ 555+
หัวข้อ: Re: อยากปรึกษาเพื่อนๆเรื่องการแปลนิยายน่ะค่ะ (เรื่อง Hua hua you long)
เริ่มหัวข้อโดย: BaoBao ที่ 26-02-2014 12:53:35
แปลจากอังกฤษ อรรถรสหลายอย่างจะเสียไปนะครัช

แล้วการแปลเพื่อ [ขาย] อ๊ากกกก  อย่าโฉ่งฉ่างกันตรงเน๊สิครัช
คนอ่านทู้คิดได้หลายอย่างมากมาย

 :hao5: จำมะผิด เห็นในม่านเมฆกล่าวไว้ว่ากำลังจัดทำอยู่นะครัช

หัวข้อ: Re: อยากปรึกษาเพื่อนๆเรื่องการแปลนิยายน่ะค่ะ (เรื่อง Hua hua you long)
เริ่มหัวข้อโดย: jaszer ที่ 26-02-2014 19:46:35
แปลจากอังกฤษ อรรถรสหลายอย่างจะเสียไปนะครัช

แล้วการแปลเพื่อ [ขาย] อ๊ากกกก  อย่าโฉ่งฉ่างกันตรงเน๊สิครัช
คนอ่านทู้คิดได้หลายอย่างมากมาย

 :hao5: จำมะผิด เห็นในม่านเมฆกล่าวไว้ว่ากำลังจัดทำอยู่นะครัช

อ่่อ ก็คิดไว้อยู่นะคะว่าเรื่องอรรถรสจะเสีย 555+ แต่นะคะ ออกตัวแรงค่ะ เพราะว่าตอนนี้กำลังติดต่อเรื่องลิขสิทธิ์อยู่ สำนักพิพม์หลายยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยย สำนัก มากที่มีโปรเจคจะแปลเรื่องนี้ ขอขอบคุณสำหรับคำแนะนำนะคะ ว่าจะลงตัวอย่างเรื่องย่อๆให้อ่านดู ว่ามันขาดหายจากต้นฉบับไต้หวันไปมากน้อยแค่ไหน รายละเอียดของตอนช่วงไหนหายไป เพราะภาษาจีนไม่ได้จริงๆค่ะ ไม่รู้เรื่องเลย -*-
หัวข้อ: Re: อยากปรึกษาเพื่อนๆเรื่องการแปลนิยายน่ะค่ะ (เรื่อง Hua hua you long)
เริ่มหัวข้อโดย: BaoBao ที่ 26-02-2014 23:45:22
อ่่อ ก็คิดไว้อยู่นะคะว่าเรื่องอรรถรสจะเสีย 555+ แต่นะคะ ออกตัวแรงค่ะ เพราะว่าตอนนี้กำลังติดต่อเรื่องลิขสิทธิ์อยู่ สำนักพิพม์หลายยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยย สำนัก มากที่มีโปรเจคจะแปลเรื่องนี้ ขอขอบคุณสำหรับคำแนะนำนะคะ ว่าจะลงตัวอย่างเรื่องย่อๆให้อ่านดู ว่ามันขาดหายจากต้นฉบับไต้หวันไปมากน้อยแค่ไหน รายละเอียดของตอนช่วงไหนหายไป เพราะภาษาจีนไม่ได้จริงๆค่ะ ไม่รู้เรื่องเลย -*-


ถึงการแปลข้ามภาษาจะทำได้  แต่ก็ยังเป็นข้อควรระวังอยู่ดี
เมื่อต้นฉบับเป็นภาษา จีน  แต่แปลไทยจากภาษา อังกฤษ

ไม่รู้สินะ  เรานึกคำพูดของบก. สนพ.ผีเสื้อ ขึ้นมาได้

แล้วคุณจะแก้บทอัศจรรย์ในเรื่องยังไง?
เวลาขายจะตรวจบัตรประชาชนไหม?
แล้วต้นฉบับภาษาอังกฤษนั้น ได้รับการยอมรับจากสนพ.ต้นทางหรือเปล่า?

มานั่งตรวจรายละเอียดเทียบว่า อะไรขาด ช่วงไหนหาย
ตรวจแบบนั้นก็ต้องใช้ความรู้ภาษาจีนไม่ใช่เหรอ?
ถ้าทำได้ขนาดนั้น ทำไมไม่ใช้ต้นฉบับภาษาจีนเลยล่ะ?



*-* ขออภัยที่มาต่อ  แต่ก็รู้สึกดีที่อาจจะได้เห็นการเริ่มต้นที่ดีของวงการY
ถือซะว่าเราเป็น มาร ก็ได้นะ 5555+  (มารมาผจญก่อนจะบรรลุธรรม)
หัวข้อ: Re: อยากปรึกษาเพื่อนๆเรื่องการแปลนิยายน่ะค่ะ (เรื่อง Hua hua you long)
เริ่มหัวข้อโดย: jaszer ที่ 27-02-2014 00:12:05

ถึงการแปลข้ามภาษาจะทำได้  แต่ก็ยังเป็นข้อควรระวังอยู่ดี
เมื่อต้นฉบับเป็นภาษา จีน  แต่แปลไทยจากภาษา อังกฤษ

ไม่รู้สินะ  เรานึกคำพูดของบก. สนพ.ผีเสื้อ ขึ้นมาได้

แล้วคุณจะแก้บทอัศจรรย์ในเรื่องยังไง?
เวลาขายจะตรวจบัตรประชาชนไหม?
แล้วต้นฉบับภาษาอังกฤษนั้น ได้รับการยอมรับจากสนพ.ต้นทางหรือเปล่า?

มานั่งตรวจรายละเอียดเทียบว่า อะไรขาด ช่วงไหนหาย
ตรวจแบบนั้นก็ต้องใช้ความรู้ภาษาจีนไม่ใช่เหรอ?
ถ้าทำได้ขนาดนั้น ทำไมไม่ใช้ต้นฉบับภาษาจีนเลยล่ะ?



*-* ขออภัยที่มาต่อ  แต่ก็รู้สึกดีที่อาจจะได้เห็นการเริ่มต้นที่ดีของวงการY
ถือซะว่าเราเป็น มาร ก็ได้นะ 5555+  (มารมาผจญก่อนจะบรรลุธรรม)

ของชอบค่ะ 555+ ณ ทีนี้รู้ๆกันเลยค่ะว่ามันมีทั้งเรื่องเพดานเงินลงทุน เรื่องลิขสิทธิ์ ความแคบ-กว้างของตลาดที่ต้องการศึกษา มันมีข้อจำกัดและจุดพลิกผันที่น่ากลัวอยู่หลายจุด สิ่งที่จำเป็นที่สุดก็คือเรื่องคู่แข่งทางการตลาดซึ่งเป็นค่ายที่มีลูกค้าในสายการซื้อขายอยู่แล้วเป็นตัวเก็งในงานแบบนี้ แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นเนี่ย เราอยากอ่านดูความคิดเห็นของคนที่อยู่ในวงการนี้หลายๆคน ต้องขอบคุณมากนะคะ ชัดเจนมากๆค่ะ ขอบคุณจริงๆที่พิมพ์เข้ามาไขข้อข้องใจให้

มีกี่ดอกจัดมาเลยค่ะ เนี่ย หนูถามเพื่อนนะ อ้ำอึ้งกัน นู่น นี่ นั่น ไม่เข้าประเด็นสักที แต่พอมาถามทุกคน ณ ทีนี้ ผ่ากันตรงๆเลย ชอบมากค่ะ ชัดเจนฝุดๆ o13
หัวข้อ: Re: อยากปรึกษาเพื่อนๆเรื่องการแปลนิยายน่ะค่ะ (เรื่อง Hua hua you long)
เริ่มหัวข้อโดย: oaw_eang ที่ 27-02-2014 11:29:39
หากไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์

ไม่แนะนำให้แปลต่อ เพื่อการค้าคะ  เพราะเป็นการละเมิดผลงานของคนอื่นเขา

ซึ่งผู้ที่มีการศึกษาและได้รับการอบรมดีแล้วไม่พึงกระทำคะ

ถ้าจะแปลเอง  อ่านเอง หรือให้เพื่อนฝุงอ่านเล่น  ก็ไม่น่าจะเป็นไร

แต่ถ้าจะขายเก็บตังค์หา กำรี้กำไร ล่ะก็  บาปคะ  นรกจะกินกบาลเอาเปล่าๆ

ตามนั้นเนอะ

เจ้สอง